헷갈리는 일본어표현

숨이 턱끝까지 차오르다

gelato1 2025. 2. 13. 18:31

"숨이 턱끝까지 차오르다"는 숨이 몹시 가쁜 상태를 표현하는 말이죠.
일본어로 자연스럽게 번역하면 다음과 같은 표현이 가능합니다.

① 息が上がる(いきがあがる)

예문

  • 階段を駆け上がったら、息が上がった。
    (계단을 뛰어오르니 숨이 턱끝까지 차올랐다.)
  • 長時間走って、息が上がってしまった。
    (오랫동안 뛰어서 숨이 차버렸다.)

💡 포인트:
운동하거나 격렬한 활동을 해서 숨이 찰 때 자주 사용
✔ "헉헉댄다"는 의미와 비슷함


② 息が切れる(いきがきれる)

예문

  • ちょっと走っただけで、息が切れた。
    (조금만 뛰었는데도 숨이 턱끝까지 차올랐다.)
  • 重い荷物を運んで、息が切れそうだ。
    (무거운 짐을 옮겨서 숨이 끊어질 것 같다.)

💡 포인트:
✔ "숨이 끊어질 듯이 차오른다"는 뉘앙스
✔ 「息が上がる」보다 더 극단적인 느낌


③ 喉まで息が上がる(のどまでいきがあがる)

예문

  • 全力で走って、喉まで息が上がった。
    (전력으로 뛰어서 숨이 턱끝까지 차올랐다.)

💡 포인트:
✔ 한국어 표현과 가장 비슷한 느낌
✔ 입까지 숨이 차올라 말하기 힘들다는 의미


✅ 결론

  • 일반적인 "숨이 차오르다"「息が上がる」
  • 더 심하게 "숨이 끊어질 듯 차다"「息が切れる」
  • "숨이 목까지 차오르다" 느낌「喉まで息が上がる」

상황에 따라 자연스럽게 골라서 쓰면 돼요! 😊